Pressemeddelelser
Nyheder
Presseafdelingen
Billeder
Årsmødetaler
Valgfilm
Annoncer
Logoer
Other languages
 
Misbrug af citat fra Søren Espersen - Præcisering fra Dansk Folkeparti:

Christiansborg, den 24. juni 2007


I flere aviser i de seneste dage er Dansk Folkepartis udenrigsordfører Søren Espersen, for - i forbindelse med meddelelsen om den myrdede tolk - at skulle have udtalt: Tolken var jo ikke dansk.

Citatet har aviserne fundet i Politikens ledende artikel af 20. juni og viderebragt, bl.a. med kommentarer, hvori man fremhæver kynismen bag udtalelsen. Flere andre medier har her i weekenden beskæftiget - eller er i færd med at beskæftige - sig med sagen.

Søren Espersen udtaler:

Min udtalelse er helt taget ud af den sammenhæng, hvori jeg fremførte den, men jeg foretrækker at tro, at der er tale om en misforståelse. Misforståelsen er opstået således: Jeg blev af Politiken spurgt om, hvorfor jeg antog, at udviklingsministeriets folk i sin tid ikke havde orienteret Ulla Tørnæs om den dræbte medarbejder.

Jeg svarede, at det kunne jeg jo ikke vide noget om, men at man kunne jo forestille sig, at når ministeriet ikke havde gjort det, kunne årsagen være, dels at medarbejderen ikke længere var tolk - og dels at han hverken var dansk soldat eller dansk udsending - at han jo ikke var dansk -, og at man derfor måske ikke havde skønnet det nødvendigt at oplyse ministeren om sagen - men ellers ville jeg anbefale, at Politiken spurgte i ministeriet.

Herfra er så udtalelsen blevet sat i en helt anden sammenhæng - nemlig omkring selve drabet på den irakiske tolk, idet man har brugt udtalelsen til at skabe et indtryk af, at jeg anså et dansk liv for at være mere værdifuldt end et irakisk. Det er ikke tilfældet.

Det skal i øvrigt tilføjes, at jeg anser det for en meget alvorlig fejl, at ministeriet ikke fortalte ministeren om mordet.



 Tilbage
 Print